網站首頁 單機圖文攻略 單機視頻攻略 單機遊戲攻略 單機遊戲問答 遊戲常見問題 遊戲心得體會 手遊圖文攻略 手遊視頻攻略 手遊圖鑑攻略 手遊軟件教程 手遊攻略問題 網遊圖文攻略 網遊綜合攻略 網遊遊戲問答
當前位置:趣味遊戲館 > 單機圖文攻略 > 

上古卷軸5天際重製版書籍大全 全書籍內容資料一覽|卷二 2920年

欄目: 單機圖文攻略 / 發佈於: / 人氣:8.47K

卷二 2920年

卷二 2920年 上古卷軸5天際重製版書籍大全 全書籍內容資料一覽

Sun’s Dawn

破曉(月份)

Book Two of 2920

卷二 2920年

The Last Year of the First Era

第一紀元的最後一年

by

Carlovac Townway

卡羅瓦克唐威

3 Sun's Dawn, 2920 The Isle of Artaeum, Summurset

3rd, 破曉,2920 阿特耶姆島,夏暮羣島

Sotha Sil watched the initiates float one by one up to the

索塔希爾看着新人們一個個爬上歐索姆樹的頂端,從枝條上摘下一顆果實或一

oassom tree, taking a fruit or a flower from its high branches

朵鮮花,然後帶着它優雅地以不同角度落下。

before dropping back to the ground with varying degrees of grace. He took a moment while nodding his head in approval

他點點頭,準備繼續享受這美好的一天。

to admire the day. The whitewashed statue of Syrabane, which

偉大法師薩爾本那高聳雄偉地雪白石雕,正立在峭壁的崖邊,向下俯視着海灣。

the great mage was said to have posed for in ancient days, stood at the precipice of the cliff overlooking the bay. Pale purple proscato flowers waves to and fro in the gentle breeze.

淡紫色的普洛斯卡託花在微風輕柔地吹拂中前後搖擺。

Beyond, ocean, and the misty border between Artaeum and the

在旁邊,深海,以及那模糊不清的界限橫斜於阿特耶姆島和夏暮羣島的本島之間。

main island of Summurset.

“By and large, acceptable,” he proclaimed as the last student

“總的來説,還過得去,”當最後一個學生將手上的水果扔到他手上時,他宣佈

dropped her fruit in his hand. With a wave of his hand, the

道。手隨意一揮,那些果實和花朵便飄回樹上原來的位置。

fruit and flowers were back in the tree. With another wave,

the students had formed into position in a semicircle around

又是一揮,學生們便圍着男巫站成一個半圓。

the sorcerer. He pulled a small fibrous ball, about a foot

等人站定後,他從白色的長袍中拿出一個直徑大約一英尺的,纖維質的圓球。

in diameter from his white robes.

“What is this?”

“這是什麼?”

The students understood this test. It asked them to cast a

學生很快反應過來這是一個測試。這要求他們施展一個咒語來鑑定這個神祕物品。

spell of identification on the mysterious object. Each initiate closed his or her eyes and imagined the ball in the

每個參與者都閉上他們的雙眼,在宇宙的真理中猜想物品的本質。

realm of the universal Truth. Its energy had a unique resonance as all physical and spiritual matter does, a negative aspect,

它的能量像其他物質和精神一樣有着獨一無二的共鳴,對立的一面,

a duplicate version, relative paths, true meaning, a song in

雙重的形式,相對的路徑,真正的內涵,和諧的旋律,空間的質感,事物中存在,

the cosmos, a texture in the fabric of space, a facet of being

並將永遠存在的一面。

that has always existed and always will exist.

“A ball,” said a young Nord named Welleg, which brought

“一顆球,”一個名叫維勒格年輕諾德男孩説道,這句話引起了不小的騷動,一

giggles from some of the younger initiates, but a frown from

些年幼的學生笑出聲來了,但大部分,包括索塔希爾,都皺起了眉頭。

most, including Sotha Sil.

“If you must be stupid, at least be amusing,” growled the

“如果你一定要這麼愚蠢的話,至少還得有些幽默感吧,”男巫咆哮道,

sorcerer, and then looked at a young, dark-haired Altmer lass

接着將目光轉向一名年輕的,黑髮高精靈少女,她正困惑地看着球,問道:“莉

who looked confused. “Lilatha, do you know?”

菈法,你知道答案嗎?”

“It's grom,” said Lilatha, uncertainly. “What the dreugh meff

“戈隆姆,”莉菈法猶豫地回答。“魚人經歷k--k--kr--krevinasim後產生

after they've k-k-kr-krevinasim.”

的。”

“Karvinasim, but very good, nonetheless,” said Sotha Sil.

“準確地説是卡維納辛,但回答得相當好,”索塔希爾説,“現在,告訴我,

“Now, tell me, what does that mean?”

這意味着什麼?”

“I don't know,” admitted Lilatha. The rest of the students

“我不知道,”莉菈法不得不承認她的疑問。其他學生也都搖了搖頭。

also shook their heads.

“There are layers to understanding all things,” said Sotha

“瞭解一個事物有上千種不同的方式和層次,”索塔希爾説道。

Sil. “The common man looks at an object and fits it into a

“普通人總是用自己片面的世界觀來理解事物。但那些熟練的人,他們擅長於

place in his way of thinking. Those skilled in the Old Ways,

以賽伊克的神祕方式推斷事物,從而識別出它的真正用途。

in the way of the Psijic, in Mysticism, can see an object and identify it by its proper role. But one more layer is needed

但要想看清內在的本質,我們需要再剝去一層外殼

to be peeled back to achieve understanding. You must identify the object by its role and its truth and interpret that meaning.

你必須以它自己的方式和事實為基礎來解釋它真正的意義。

In this case, this ball is indeed grom, which is a substance

這麼説吧,這顆球確實是一個戈隆姆,一種由魚人創造的物質,它們是一種生活

created by the dreugh, an underwater race in the north and

在大陸北部和西部的水下生物。在生命中的某一年他們必須經歷卡維納辛轉變後

western parts of the continent. For one year of their life,

they undergo karvinasim when they walk upon the land.

到陸地上生活。接着,他們回到水中,吞噬掉為了陸地生活而衍生出的多餘的皮

Following that, they return to the water and meff, or devour the skin and organs they needed for land-dwelling. Then they

膚和器官。消化完後將它們團成一顆像這樣的小球並吐出來。戈隆姆,正是魚人

vomit it up into little balls like this. Grom. Dreugh vomit.”

的嘔吐物。”

The students looked at the ball a little queasily. Sotha Sil

學生們看着那顆球,覺得有些噁心。索塔希爾總是喜歡給學生講這樣的課。

always loved this lesson.

4 Sun's Dawn, 2920 The Imperial City, Cyrodiil

4th, 破曉,2920 皇城,塞洛蒂爾

“Spies,” muttered the Emperor, sitting in his bath, staring

“間諜,”皇帝坐在浴缸裏小聲咕噥道,瞪着他腳上的一個腫塊。“間諜和

at a lump on his foot. “All around me, traitors and spies.”

叛徒,全都圍繞在我的身旁。

His mistress Rijja washed his back, her legs wrapped around

他的情人蕾加雙腿環繞着國王的腰,正在給他擦背。這麼多年以來的經驗告訴她,

his waist. She knew after all these many years when to be sensual and when to be sexual. When he was in a mood like this,

什麼時候應該顯得性感。當皇帝的心情是這樣的時候,她最好應該展現出一種

it was best to be calmly, soothingly, seductively sensual.

平和的,安慰性的,誘人的性感。並在皇帝直接發問之前保持沉默。

And not to say a word unless he asked her a direct question.

Which he did: “What do you think when a fellow steps on his

而他確實也這麼做了:“你覺得,當一個人踩到他的

Imperial Majesty's foot and says 'I'm sorry, Your Imperial

陛下的腳時,他會説‘對不起,陛下’嗎?

Majesty'? Don't you think 'Pardon me, Your Imperial Majesty'

你不認為‘請原諒我,陛下’會更合適點嗎?

is more appropriate? 'I'm sorry,' well that almost sounds like

‘對不起’,哼,那聽起來像是那個亞龍人雜種對於我是他的陛下這個事實感到

the bastard Argonian was sorry I am his Imperial Majesty. That

遺憾。看來他希望我輸掉這場於晨風之間的戰爭,聽起來很像。”

he hopes we lose the war with Morrowind, that's what it sounds like.”

“What would make you feel better?” asked Rijja. “Would you

“那麼什麼能讓您感覺更好一點呢?”蕾加問道。“您想要鞭打他嗎?

like him flogged? He is only, as you say, the Battlechief of

他是唯一的一位――正如您所説的――的軍團長。

Soulrest. It would teach him to mind where he's stepping.”

這會教會他以後注意他將要踩在哪裏。”

“My father would have flogged him. My grandfather would have

“我的父親會鞭打他的。而我的祖父會直接賜予他一個痛快的死亡,”

had him killed,” the Emperor grumbled. “But I don't mind if

皇帝喃喃説道。“但即使他們都踩在我的腳上我也不會在意,只要他們能尊敬我,

they all step on my feet, provided they respect me. And don't

並且不會密謀要反對我。”

plot against me.”

“You must trust someone.”

“陛下心中肯定有一個絕對信任的人吧。”

“Only you,” smiled the Emperor, turning slightly to give Rijja

“只有你,”皇帝微笑着,微微側過頭給了身後的蕾加一個吻。”

a kiss. “And my son Juilek, I suppose, though I wish he were

“還有我的兒子朱歷克,我認為,雖然我希望他能再謹慎一些。”

a little more cautious.”

“And your council, and the Potentate?” asked Rijja.

“以及您的議會,還有那位領主?”蕾加問道。

“A pack of spies and a snake,” laughed the Emperor, kissing

“只是一羣間諜外加一條毒蛇罷了,”皇帝笑着,再次吻了一下她的情人。當他們

his mistress again. As they began to make love, he whispered,

開始做愛後,他低聲説:“只要你還是真心的,我就能掌控整個世界。”

“As long as you're true, I can handle the world.”

13 Sun's Dawn, 2920 Mournhold, Morrowind

13rd, 破曉,2920 哀傷之城,晨風

Turala stood at the black, bejeweled city gates. A wind howled

特艾拉站在漆黑無情,嵌滿珠寶的城門旁。狂風就在她耳邊呼嘯,但她已經麻木

around her, but she felt nothing.

無所知覺。

The Duke had been furious upon hearing his favorite mistress

公爵大人對於他最喜愛的情人已有身孕這個事實感到火冒三丈,並且二話不説就

was pregnant and cast her from his sight. She tried again and

將她趕出視線之外。她絞盡腦汁想要再見他一面,但最多隻能到他的守衞面前便

again to see him, but his guards turned her away. Finally,

無功而返。最後,她只能回到她的家人那兒,告訴他們真相。

she returned to her family and told them the truth. If only she had lied and told them she did not know who the father

她曾想過要撒謊,謊稱自己並不知道孩子的父親是誰。

was. A soldier, a wandering adventurer, anyone. But she told

可能是一個士兵,一個流浪的冒險者,可能是任何人。但她誠實地告訴他

them that the father was the Duke, a member of the

們那個人是公爵,隸屬於因得利家族的公爵。而他們的反應也正在她預料之中,

House they did what she knew they would have to

作為驕傲的雷德蘭家族成員的反應。

do, as proud members of the House Redoran.

Upon her hand was burned the sign of Expulsion her weeping

攤開手,那發黑的印記正是她病弱的父親親手給她打上的驅逐烙印。

father had branded on her. But the Duke's cruelty hurt her

far more. She looked out the gate and into the wide winter

但公爵冷酷的行為傷她更深。她向城門外看去,一直到那冬天裏略顯蒼白的平原

plains. Twisted, sleeping trees and skies without birds. No

上。扭曲的,沉睡中的樹林以及沒有羣鳥飛翔而過的蒼空。現在,晨風的任何人

one in Morrowind would take her in now. She must go far away.

都不會收留她。她必須走得遠遠的,離開她的家。

With slow, sad steps, she began her journey.

邁着沉重而緩慢,悲傷而絕望的步伐,她開始了她的旅程。

16 Sun's Dawn, 2920 Senchal, Anequina (modern day Elsweyr)

16th, 破曉,2920 ,森夏爾,安奎那(如今的艾斯維爾省)

“What troubles you?” asked Queen Hasaama, noticing her

“是什麼讓你如此困擾?”皇后愛薩瑪注意到她的丈夫厭煩的情緒,小聲問道。

husband's sour mood. At the end of most Lovers' Days he was

在大多數情人節的夜晚,他總是處於一種極度興奮的狀態下,在大廳中與所有客

in an excellent mood, dancing in the ballroom with all the

人一起共舞,但今晚他很早便去休息了。當她找到他的時候,他正皺着眉頭,身

guests, but tonight he retired early. When she found him, he

體蜷縮在牀上。

was curled in the bed, frowning.

“That blasted bard's tale about Polydor and Eloisa put me in

“那個該死的吟遊詩人的關於普萊多和埃洛伊薩的歌謠將我逼近了一個極壞的

a rotten state,” he growled. “Why did he have to be so

情況,”他憤憤地咆哮道。“為什麼他一定要那麼讓人沮喪?”

depressing?”

“But isn't that the truth of the tale, my dear? Weren't they

“但那不正是傳説中的真相嗎,親愛的?難道這不是殘酷的自然所帶給我們的命

doomed because of the cruel nature of the world?”

運嗎?”

“It doesn't matter what the truth is, he did a rotten job of

“這和那是真相與否沒有絲毫關係,他在那個糟糕透頂的情況唱誦那糟糕透頂的

telling a rotten tale, and I'm not going to let him do it

傳説,真是把這份工作做得糟糕透頂,為此我不準備讓他再唱下去,”

anymore,” King Dro'Zel sprang from the bed. His eyes were

君王卓澤爾從牀上彈起來。他的眼睛因為淚水而濕潤起來。“此外,他們説他是

rheumy with tears. “Where did they say he was from again?”

來自哪裏的?”

“I believe Gilverdale in easternmost Valenwood,” said the

“我記得是大陸極東處,瓦倫伍德的吉佛戴爾,”皇后搖頭晃腦地説道。“我的丈

Queen, shaken. “My husband, what are you going to do?”

夫,你準備做些什麼呢?”

Dro'Zel was out of the room in a single spring, bounding up

卓澤爾一步跳出房間,彈跳着走上通往他的塔樓的階梯。如果愛薩瑪皇后知道她

the stairs to his tower. If Queen Hasaama knew what her husband

was going to do, she did not try to stop him. He had been erratic

的丈夫正打算去做什麼的話,就不會試圖阻止他了。他最近一直反覆無常,甚至

of late, prone to fits and even occasional seizures. But she

有時在正式場合上發作。

never suspected the depths of his madness, and his loathing

但她從未察覺到他的瘋狂程度之深,以及他對吟遊詩人和他關於凡人陰暗面的歌

for the bard and his tale of the wickedness and perversity

謠的厭惡。

found in mortal man.

19 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood

19th,破曉,2920,吉佛戴爾,瓦倫伍德

“Listen to me again,” said the old carpenter. “If cell three

“我再講一遍,”老木匠説道。“如果第三個房間裏裝的是毫無價值的黃銅的話,

holds worthless brass, then cell two holds the gold key. If

那麼第二個房間裏就裝着金鑰匙。如果第一個房間裏裝的是金鑰匙的話,那麼第

cell one holds the gold key, then cell three hold worthless

三個房間裝着黃銅。如果第二個房間裏裝的是毫無價值的黃銅的話,那麼第一個

brass. If cell two holds worthless brass, then cell one holds

房間裝着金鑰匙。”

the gold key.”

“I understand,” said the lady. “You told me. And so cell one

“我明白了”那名女士説道。“所以,第一個房間裏是金鑰匙,對嗎?”

holds the gold key, right?”

“No,” said the carpenter. “Let me start from the top.”

“不,”木匠説。“讓我再説一遍。”

“Mama?” said the little boy, pulling on his mother's sleeve.

“媽媽?”小男孩問,揪了揪他媽媽的袖子。

“Just one moment, dear, mother's talking,” she said,

“就再一會兒,親愛的,媽媽在跟別人講話,”她説,專注於謎語的答案。

concentrating on the riddle. “You said 'cell three holds the

“你説過,‘如果第二個房間裏裝着黃銅,那麼金鑰匙就在第三個房間裏’,是嗎?”

golden key if cell two holds worthless brass,' right?”

“No,” said the carpenter patiently. “Cell three holds

“不,”木匠耐心地回答。“金鑰匙會在第三個房間裏,如果第二個房間—”

worthless brass, if cell two --”

“Mama!” cried the boy. His mother finally looked.

“媽媽!”男孩大聲喊叫。他的母親終於抬頭看了過去。

A bright red mist was pouring over the town in a wave, engulfing

一陣鮮明的紅霧順着風勢緩慢侵入小鎮,一波接着一波,一棟又一棟房屋被霧氣

building after building in its wake. Striding before was a

吞沒其中。騎着馬走在濃霧之前的是一個紅皮巨人。魔神,莫拉格巴爾冷笑着,

red-skinned giant. The DaedraMolag Bal. He was smiling.

一步步邁入小鎮。

29 Sun's Dawn, 2920 Gilverdale, Valenwood

29th,破曉,2920,吉佛戴爾,瓦倫伍德

Almalexia stopped her steed in the vast moor of mud to let

阿瑪萊希雅在一片泥沼中拉緊韁繩來停下她的坐騎,使得他能夠在河邊啜飲一些

him drink from the river. He refused to, even seemed repelled

河水。但他拒絕了,甚至主動退開幾步遠離水源。這讓她覺得十分古怪:

by the water. It struck her as odd: they had been making

自哀傷之城,她們的旅途開始起,他們就做得很好,並且她能肯定經過這麼長時

excellent time from Mournhold, and surely he must be thirsty.

間他一定很口渴。於是她只能回到隊伍中去。

She dismounted and joined her retinue.

“Where are we now?” she asked.

“我們現在在哪裏?”她問。

One of her ladies pulled out a map. “I thought we were

其中一個侍女拿出一張地圖。“我想我們應該正在接近一座名叫吉佛戴爾的小鎮。”

approaching a town called Gilverdale.”

Almalexia closed her eyes and opened them again quickly. The

阿瑪萊希雅輕輕閉上雙眼,很快又再次張開。那一幅幻象實在是太讓人難以承受。

vision was too much to bear. As her followers watched, she

她在她追隨者的注視下,撿起一塊磚頭碎片以及一根斷裂的骨頭,手緊緊握住將

picked up a piece of brick and a fragment of bone, and clutched

它們拿至胸口心臟的地方。

them to her heart.

“We must continue on to Artaeum,” she said quietly.

“我們必須繼續向 前進,”她儘量平穩地説道。

The Year continues in First Seed.

這一年會在‘首種’中繼續。

Locations:

Ansilvund Burial Chambers (Eastmarch), in the second section,

large room with the hanging cages, on a pressurized pedestal.

安希爾翁德墓室(東陲,也就是天際的東北角),在第二節,在一個頂上吊着火罐的大房間,一個受壓的基座上。

Darklight Tower (The Rift), near the entrance to Darklight Chambers, on a table.

暗光堡壘(裂谷城領地,在裂谷城西南方),在暗光會所入口處附近的桌子上。

Movarth's Lair (Hjaalmarch), in the part of the cave accessed via the passage to the left of Movarth's throne, on an end table.

莫瓦夫的巢穴(希亞陲,莫薩爾城的領地,在天際省南方,洞穴就在莫薩爾城南邊,被吸血鬼佔領),在莫瓦夫王座邊上的茶几上。

Temple of Dibella, Inner Sanctum (Markarth), on the lowest

shelf of a bookcase in a long row of books.

迪貝拉神廟,內部密室(聖所)(馬卡斯城),在一個書架的最底層,一場排書中間。

On an island between Reachcliff Cave and Old Hroldan Inn (The Reach), at the top of a waterfall cliff, in an apprentice-locked chest. (map)

在一個介於延崖山洞和老赫羅丹客棧的小島上(馬卡斯領地,天際的西方),一個有瀑布的懸崖頂端,一個學徒難度的鎖箱子中。

Skill: Illution

提升幻覺系