網站首頁 單機圖文攻略 單機視頻攻略 單機遊戲攻略 單機遊戲問答 遊戲常見問題 遊戲心得體會 手遊圖文攻略 手遊視頻攻略 手遊圖鑑攻略 手遊軟件教程 手遊攻略問題 網遊圖文攻略 網遊綜合攻略 網遊遊戲問答
當前位置:趣味遊戲館 > 單機圖文攻略 > 

魯道斯劇情含義解析攻略|黑暗之魂3

欄目: 單機圖文攻略 / 發佈於: / 人氣:1.36W

黑暗之魂3 魯道斯劇情含義解析攻略

黑暗之魂3 魯道斯劇情含義解析攻略

今天為大家帶來的是黑暗之魂3魯道斯劇情含義解析攻略,一起來看看吧!

説實話這次黑魂3劇情設置上最坑爹的地方就是魯道斯,明明是如此重要的一個角色還故意留出超多空白,倒是把其他薪王故事寫得特別豐富,而魯道斯的相關信息真是少的可憐,沒有前因後果的感覺就出來這麼個人了。

我們已經知道,拿到防火女的眼眸之後,回到傳火祭祀場和魯道斯對話會出現一些新對話,算是非常重要的解釋無主墓地的背景故事。然而這段對話的這個中文翻譯讓人極其無語:

……哦,你找到她了啊。

那你應該也找到深色眼眸了,對吧?

……往事令人懷念啊。

那時候她還沒成為防火女,我也還沒成為薪王,

已經是好久以前的事了……。

……我就告訴你吧。

我能煉成她的靈魂,而這同時能向那位防火女輕喃:

那是身為無眸的她,絕不能看見的

……就是心想着終結傳火啊。

以上是我完全按照中文版的對話手打的,標點符號都完全一樣。是不是感覺有些莫名其妙,尤其是我能煉成她的靈魂,而這同時能向那位防火女輕喃這句。尤其是如果聽力好一點聽懂個大概的話會發現有些地方翻譯的出入很大。

所以按照一貫我覺得中文翻譯語法不通的習慣,我切成英文版或者直接上wiki搜,不得不説西方玩家們做wiki還是很到位的,日語的wiki也是做的太簡陋。結果發現,英文的原文有巨大的差異。下面是英文版原文,也完全對應NPC的配音:

Ahh. Found her, did we?

And the black eyes that shimmer within, I see?

Tis as if it were but yesterday.

We did all we could to spare her from them.

Much has happened since.

Mayhap I should apprise thee...

Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper.

Scenes of betrayal, things never intended for her ken,

visions of... this age's end...

我嚴格按照每句對應的位置列了出來,然後我自己直譯英文版的意思:

啊,找到她了,對吧?

應該也發現了深色的發光眼眸了,我猜?

一切彷彿還像是昨天一樣。

我們竭盡一切可能讓她不受它們的影響(spare her from them,也可能譯為讓她遠離它們,這裏的它們應該是指雙眼,她應該指以前的防火女)

從那之後發生了許多事情

也許我還是應該告訴你

這雙眸中藴藏的微光會給那位無眼的防火女揭示什麼(這裏的無眼防火女應該是指現在傳火祭祀場的這位)

那是背叛的畫面,是她這類人永遠不應該接觸到的

時代終結的景象。

注意我加黑的兩句話,算是區別最大的兩句。單純看英文版的話,其實算是邏輯通順,很好理解。

唯一模稜兩可的還是那句We did all we could to spare her from them.

是理解為“他們做過努力讓防火女不要接觸到眼睛但是最終還是接觸到了”

還是“防火女已經有了雙眼,他們做出各種努力讓防火女不要受到雙眼帶來的痛苦”

中文這邊的意思就完全和這句話沒什麼關係了,也不知道是從哪裏來的。

然後中文裏面還有“煉成靈魂”、“向那位防火女輕喃”這些根本不明所以的話。

所以真希望知道日文原版到底是什麼情況,是英文版在翻譯的時候意譯了的話,那也多出太多含義了。